That's actually a very good point, yes.daftbeaker wrote:StayThirstyMyAguila wrote:I simply claimed that using an English dictionary for a foreign definition is like asking a junior arsonist for lessons on fire safety.daftbeaker wrote: You then, when Roy uses a dictionary definition to point out that protege is a FRENCH word think that because that definition is in an English dictionary it somehow invalidates where the word protege comes from.
I have been away for a bit but this caught my attention. I own a number of books about the Russian revolution of 1917. Are you suggesting that because they are written in English by English authors they are automatically incorrect?
I have English translations of a number of works by Trotsky and Lenin (I don't recommend them, it's incredibly dull and repetitive). Do they lose all of their original value by being translated into English?
I feel that weapons grade idiot still applies
And again, no need to rub it in.