What's the Swedish for 'smukke pige, jeg elsker de'? That would have more impact than hat-sizes. Bart could then try a Swedish version of 'Skal vi knalde for penge? Nej, for sympathie?'
Always worked for me.
FSM items "officially" translated into other langu
Moderator: Other Stuff Mods
- black bart
- Resident Weevil
- Posts: 24540
- Joined: Wed Sep 21, 2005 6:56 am
- Location: London
Re: FSM items "officially" translated into other langu
DavidH wrote:What's the Swedish for 'smukke pige, jeg elsker de'? That would have more impact than hat-sizes. Bart could then try a Swedish version of 'Skal vi knalde for penge? Nej, for sympathie?'
Always worked for me.
I am from 'Penge'?
I can't see how that's going to impress anybody, let alone the gorgeous and intelligent Isabelle.
The smoke wafted gently in the breeze across the poop deck and all seemed right in the world.
- Bug
- Bucatini Buccanneer
- Posts: 288
- Joined: Wed Aug 11, 2010 8:33 pm
- Location: City of the burning goat
- Contact:
Re: FSM items "officially" translated into other langu
DavidH wrote:What's the Swedish for 'smukke pige, jeg elsker de'? That would have more impact than hat-sizes. Bart could then try a Swedish version of 'Skal vi knalde for penge? Nej, for sympathie?'
Always worked for me.
That would be "Vackra flicka, jag älskar dig". (Beautiful girl, I love you).
Using the word "Pige" might get him slapped, since "Piga" means "Female servant/worker". Just as the danish word for boy, "Dreng" is the Swedish word for male servant/worker (Dräng).

The other one is "Ska vi knulla för pengar? Nej, för sympati". I don't recommend that one for impressing any girl, but maybe David has other experiences

If Bart doesn't want to talk about eggplants, I would suggest he starts with "Hej". Other useful sentences:
Vad heter du? = What's your name?
Vad jobbar du med? = What do you work with?
Vill du ha en till drink? = Do you wan't another drink? (She's Swedish, ofc she'll want another drink, but its polite to ask)
Har du hört talas om det Flygande Spaghettimonstret? = Have you heard about the Flying Spaghetti Monster?
Jag har ett träben = I have a wooden leg
Jag älskar dig = I love you.

Basic words, for the few that doesn't know a word of Swedish:
I = Jag
You = Du (One person) Ni (Several people)
Beer = Öl

Swede = Svensk
Swedish lady/Swedish (language) = Svenska
The longest language lesson yet. Study hard

Error: Clever pun and random quote not found
- black bart
- Resident Weevil
- Posts: 24540
- Joined: Wed Sep 21, 2005 6:56 am
- Location: London
Re: FSM items "officially" translated into other langu
Thanks for the extremely useful Swedish phrases Bug.
Roy wrote:
We were all 13 years old, spotty and bespectacled once...and some of us were ginger! No chance.
Roy wrote:
he was 13 years old, spotty and bespectacled - it was a tall order).
We were all 13 years old, spotty and bespectacled once...and some of us were ginger! No chance.
The smoke wafted gently in the breeze across the poop deck and all seemed right in the world.
- DavidH
- Tagliatelle Trainee Monk
- Posts: 4080
- Joined: Mon Jun 02, 2008 12:23 pm
- Location: Shropshire, Western England
Re: FSM items "officially" translated into other langu
^^
A gentleman never tells.
Mind you, when I was a young lad you could generally get your way with a Danish girl if you gave her a fill of good strong tobacco for her pipe.

It is tempting to draw etymological conclusions about the word 'shag' from this.


The other one is "Ska vi knulla för pengar? Nej, för sympati". I don't recommend that one for impressing any girl, but maybe David has other experiences .
A gentleman never tells.

Mind you, when I was a young lad you could generally get your way with a Danish girl if you gave her a fill of good strong tobacco for her pipe.

It is tempting to draw etymological conclusions about the word 'shag' from this.
- Bug
- Bucatini Buccanneer
- Posts: 288
- Joined: Wed Aug 11, 2010 8:33 pm
- Location: City of the burning goat
- Contact:
Re: FSM items "officially" translated into other langu

DavidH wrote:
Mind you, when I was a young lad you could generally get your way with a Danish girl if you gave her a fill of good strong tobacco for her pipe.
It is tempting to draw etymological conclusions about the word 'shag' from this.
Then, in interest of full etymological disclosure: google translate told me one of the possible translations for "shag" was "ragg" which also means...
Someone you've picked up

Error: Clever pun and random quote not found
- daftbeaker
- Help! I've fallen and can't get curry.
- Posts: 9917
- Joined: Mon Feb 02, 2009 2:11 pm
- Location: Here
Re: FSM items "officially" translated into other langu
Roy Hunter wrote:Our unmitigated genius of a geography teacher said "Did you know that Swedish people lace their shoes up the other way round? They tie the knot down at the bottom, nearest the toes..." He said this with a straight face. We could not believe that our classmate was going to fall for it, but he did.
I need to remember that one, it could come in useful

Too old to give up but too young to rest - Pete Townshend
I would rather be a rising ape than a falling angel - Sir Terry Pratchett
I would rather be a rising ape than a falling angel - Sir Terry Pratchett
Re: FSM items "officially" translated into other langu
In hebrew (with english pronunciation)
The Flying Spaghetti Monster - מפלצת הספגטי המעופפת (Mifletzet Haspageti hameofefet)
Pastafarian - פסטפרי (Pastafari)
Pastafarianism - פסטפראניזם (Pastafarianism)
His Noodliness - הוד נודלייתו (Hod Noodlyato)
His Noodly Appendage - גפתו המדלדלת (Gapato Hamidaldelet)**
Stripper Factory - מפעל הסטריפריות (Mifal Hastriperiot)
Pirate - פיראט (Perat)
Beer Volcano - הר הבירה (Har Habeera)
Pirate Ship - ספינת פיראטים (Shfinat Peratim)
RAmen - ראמן (RAmen)
Shpageti Chudoviste.
** this is not a direct tranlsation but a translation based on meaning. "Midaldelet" is in hebrew for wagaling (female form) like a a noddle is waggling around so it's more accureate to say in hebrew that then use the name of our lord and saver)
The Flying Spaghetti Monster - מפלצת הספגטי המעופפת (Mifletzet Haspageti hameofefet)
Pastafarian - פסטפרי (Pastafari)
Pastafarianism - פסטפראניזם (Pastafarianism)
His Noodliness - הוד נודלייתו (Hod Noodlyato)
His Noodly Appendage - גפתו המדלדלת (Gapato Hamidaldelet)**
Stripper Factory - מפעל הסטריפריות (Mifal Hastriperiot)
Pirate - פיראט (Perat)
Beer Volcano - הר הבירה (Har Habeera)
Pirate Ship - ספינת פיראטים (Shfinat Peratim)
RAmen - ראמן (RAmen)
Shpageti Chudoviste.
** this is not a direct tranlsation but a translation based on meaning. "Midaldelet" is in hebrew for wagaling (female form) like a a noddle is waggling around so it's more accureate to say in hebrew that then use the name of our lord and saver)
- pieces o'nine
- Look Upon Her Works, Ye Migyt, and Despair!
- Posts: 8074
- Joined: Fri Dec 21, 2007 9:21 am
- Location: Ocean o'Sand
- Contact:
Re: FSM items "officially" translated into other langu
Thanks for that, shagy. 

I will honor Monkey in my heart, and try to keep it all the year.
~Charles "Darwin" Dickens
~Charles "Darwin" Dickens
Return to “Languages Other than English”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests